傅丹

Danh Vo

 

Danh Vo / 傅丹
Untitled / 无题
2020
Cedar wood structure and plants / 杉木结构和植物
500 × 600 × 600 cm

 

The structure of Untitled, 2020 is drawn from the architecture of the Dong (Kam) people, a minority population found in the hills bordering the Chinese provinces of Guizhou, Hunan and Guangxi. On a visit to the region, Vo was charmed by these simple pavilions, found on the edges of fields and roads, used by farmers, children and townsfolk as gathering places, or simply to shelter from the sun and rain. The region is rich in pine forests, and the pavilions are constructed with fine cedar. A distinctive feature is their hanging central column, which allows for more height within the space, supported by six beams that intersect with six outer pillars, all held together by the traditional building technique of tenons and mortise links. Vo has featured a variety of versions in exhibitions since 2018, for the viewer they function as communal refuges from the often austere, even corporate, context of institutional contemporary art. A flexible and adaptable structure, the pavilion is left unfinished, without a roof, exposing its inner intricacy and enabling the work to host a cornucopia of vibrant plants.
         《无题》(2020)的结构取材于侗族建筑。傅丹在访问侗寨时被当地造型简洁的亭子所吸引。这些亭子通常建在田野和道路的边缘,是村民、儿童和镇民的聚集地,也是他们日常遮阳避雨的地方。侗族的亭台楼阁以本地出产的优质杉木建造,显著特点包括悬挂着的支撑整个空间高度的梁柱,这根梁柱由与六根外柱相交的六根横梁支撑,所有柱子都通过中国传统的榫卯技术连接在一起。2018 年以来,傅丹在不同的展览中展出了这件作品的不同型式,作品的整体结构灵活且可塑性强。亭子的屋顶保持通透,可以让人更好地看到内部结体的精妙,也让亭子成为一个可以承接多种植物的结构。

 

Danh Vo / 傅丹
2.2.1861
2009-
Ink on paper / 纸上墨水
21 x 29.7 cm
Last letter of St. Jean Théophane Vénard to his father before he was decapitated, copied by Danh Vo’s father, Phung Vo. Each handwritten text arrives in an envelope mailed by the artist’s father directly to the buyer.
         法国传教士让—戴法纳·韦纳尔在 1861 年 2 月 2 日殉道前写给父亲的最后一封信,由 Phụng Võ 手书。每封将由 Phụng Võ 手书,并直接邮寄给购买者。

 

Danh Vo / 傅丹
Frame for 2.2.1861 / 为2.2.1861所作的边框
2019
McNamara walnut wood, glass, cardboard / 胡桃木,玻璃,硬纸板
34,2 x 25, 6 x 2,5 cm
The frame was made from black walnut wood, from Sierra Orchards, owned by sustainable farming pioneer Craig McNamara. On purchasing the farm in 1980, McNamara was surprised to inherit an orchard of slowly maturing black walnut trees destined to be used for crafting gun stocks. McNamara is the only son of Robert McNamara, former United States Secretary of Defense (1961–68) and a principal architect of the Vietnam War. When Vo started to acquire and exhibit objects from his father’s estate, Craig McNamara approached and befriended the artist. He subsequently gave him the orchard and its timber for his artwork.
         这个边框的原材料黑胡桃木来自塞拉果园。可持续农业先驱克雷格·麦克纳马拉在 1980 年收购此农场时,意外接手到一片渐渐成熟的黑胡桃树,这些木材通常会成为枪托的原料。麦克纳马拉是前美国国防部长(1961-68 年)和越战主要策划者罗伯特·麦克纳马拉的独子。当艺术家傅丹开始寻购并展出麦克纳马拉父亲的遗物时,克雷格·麦克纳马拉与艺术家结识并成为朋友。麦克纳马拉随后将来自果园的木材赠与傅丹进一步创作。

 

Danh Vo / 傅丹
untitled / 无题
2021
McNamara walnut wood and pallet / 麦克纳马拉胡桃木和托盘
64 × 46 × 57 & 58.5 × 48 × 63 cm (root ball/树根团), 15 × 99 × 120 cm (pallet/托盘)

 

The root ball is from Sierra Orchards, owned by sustainable farming pioneer Craig McNamara. On purchasing the farm in 1980, McNamara was surprised to inherit an orchard of slowly maturing black walnut trees destined to be used for crafting gun stocks. McNamara is the only son of Robert McNamara, former United States Secretary of Defense (1961–68) and a principal architect of the Vietnam War. When Vo started to acquire and exhibit objects from his father’s estate, Craig McNamara approached and befriended the artist. He subsequently gave him the orchard and its timber for his artwork.
         这个树根团的原材料黑胡桃木来自塞拉果园。可持续农业先驱克雷格·麦克纳马拉在 1980 年收购此农场时,意外接手到一片渐渐成熟的黑胡桃树,这些木材通常会成为枪托的原料。麦克纳马拉是前美国国防部长(1961-68 年)和越战主要策划者罗伯特·麦克纳马拉的独子。当艺术家傅丹开始寻购并展出麦克纳马拉父亲的遗物时,克雷格·麦克纳马拉与艺术家结识并成为朋友。麦克纳马拉随后将来自果园的木材赠与傅丹进一步创作。

 

Danh Vo / 傅丹
马蹄笼
2016
Bamboo竹材
30(H) × φ20 cm

 

Found in the Guangzhou Yue He Flower, Bird, Fish & Insect Market, this birdcage is made from bamboo that has been grown for over ten years in the mountains of south China and subsequently left to dry for a further ten years in order to retain its shape. The form of the cage is a southern Chinese style and usually used to keep the lovebird (相思鸟). Because of its broad shape, it is named the ‘water chestnut cage’ (马蹄笼). The smaller cage located within is for keeping a grasshopper as the bird’s food.
         这个鸟笼寻自广州一个花鸟市场。制作鸟笼的竹材来自于南方山区,有十年以上的竹龄,然后再经十年以上的自然风干以成形和防蛀。鸟笼属南方款式,通常用来饲养相思鸟,因其外形类似马蹄而被称为“马蹄笼”。笼中还有一个更小的笼子,用于存放给笼中鸟准备的蚂蚱之类的鸟食。

 

 

 

图文由艺术家和维他命艺术空间惠允
Courtesy of the artist and Vitamin Creative Space